<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 東郊>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: East of Town>
<BookPage: 134-135>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
吏舍跼終年，
出郊曠清曙。
楊柳散和風，
青山澹吾慮。
依叢適自憩，
緣澗還復去。
微雨靄芳原，
春鳩鳴何處？
樂幽心屢止，
遵事跡猶遽。
終罷斯結廬，
慕陶真可庶。
<End Poem>
<Translation>
Stuck in an office all year
I left the city for the wide-open dawn
where willow catkins soothed the wind
and blue mountains stilled my cares
where everything green put me at ease
where I followed a stream and followed it back
where a light rain covered a flowering plain
and spring doves were calling unseen
I keep suppressing my love of seclusion
I'm invariably busy at work
but someday I'll retire and build a hut here
to be like Old T'ao would be sweet
<End Translation>